関根さん、なつかしい皆様、すっかりご無沙汰しております。最近はすっかり日本に お邪魔していませんが、相変わらずアクセシビリティでがんばっています。 日本語翻訳というのは難しい場合もありますが、今回の件に関してはずいぶん現実か らは違和感のある結果になっているようですね。英語で同様の書類や文書を作成する 際には、時に本文以上にGlossaryやTaxonomyを時間と手間をかけて調整するもので す。日本語翻訳という曖昧な部分が多い分、英語の現本以上に気を配っていただきた いものですね。今回の文章には英文で言うTaxonomyに相当する解説は添付されている のでしょうか? 金子 -----Original Message----- From: 関根 千佳 [mailto:csekine@xxxxxxxxxxxxx] Sent: Tuesday, May 26, 2009 11:20 PM To: nap@xxxxxxxxxxxxxxxxx Subject: Re: 障害者権利条約の政府訳に異論あり 石川先生、高岡さん、安村先生、関根です。 ありがとうございます。実際、なぜこんな結果になったのか いろいろ調べているのですが、どうもちょっとご高齢の先生方の ご意見が強かったという説もあり。。。。。 なんとか、現代的な常識に合わせていただけないものか、 水面下で動く必要もあるのかもしれません。 いずれにしても、今後とも、マスコミやあらゆるルートから 働きかけてみます。どうか、みなさんも、最低限でもテクノロジーを 「技術」と訳すよう、できれば「アクセス、アクセシビリティ」を 残すよう、あちこちで訴えていただけませんか? なんだか、電子的な署名活動を始めたいくらいです(;;) よろしくお願いいたします。
<<attachment: winmail.dat>>