Re: 障害者権利条約の政府訳に異論あり



In reply to 関根 千佳 <csekine@xxxxxxxxxxxxx>'s message:

関根さん、石川です。

まったく同感です。
権利条約の策定には当事者NGOの代表が参加したものなのに、翻訳は当事者抜きの公定訳というのであれば、それはとてもおかしな話です。



> 関根です。国連の障害者権利条約の、日本政府の訳が、どうも納得できません。
> (重複して受け取られた方もあったら申し訳ありません)
> 
> 1、ICTの訳が「情報通信機器」になっています。日本のIT戦略本部でも
> どの省に行っても、あきらかにこれは「情報通信技術」のはずです。
> ソフトウェアやコンテンツ、ネット上のサービスなどを含めることが
> できず、ハードだけが対象になるのは、絶対避けるべきです。
> 
> 2、ATの訳も「支援機器」になっています。これも1990年ごろから
> 「支援技術」と訳されるのが普通です。ハードに加えて、ソフト、
> サービスが揃ってこその「技術」です。たとえばDAISYも、
> 機器だけでなく、ソフトやコンテンツがあって初めて役に立ちます。
> 
> 3、アクセス、アクセシビリティといった言葉が全部置き換えられています。
> インターネットにアクセスする、という一般的な言葉は、そのまま
> 残すべきです。「利用する機会を有する」などに置き換わっていますが、
> 本来は当事者が主体的にアクセスする権利を定めたもので、誰かに
> 与えられるものではないはずです。「アクセシビリティ」も同様です。
> なぜか「利用のしやすさ」になっていますが、それは「ユーザビリティ」で
> あって、せめて最初の「利用可能性」にすべきでは??
> 今回、ユニバーサルデザインはそのまま残ったのに、アクセスが
> 消えたのは大変残念です。海外ではあまりにも一般的な用語であるため
> 大量に使われすぎていて、却って消されてしまいました。
> 
> 国連の本文はこの下のPDFです。大変格調の高い文章です。
> http://www.un.org/disabilities/documents/convention/convoptprot-e.pdf
> アクセシビリティに関してはhtmlではここをご覧になってください。
> http://www.un.org/disabilities/default.asp?id=269
> 東大の長瀬さんたちが最初に訳したものはこちらです。
> http://www.normanet.ne.jp/~jdf/shiryo/convention/30May2008CRPDtranslation_into_Japanese.html
> 政府公定訳はこちらです。最初の外務省訳よりかなり後退しています。
> http://www.tani-hiroyuki.com/shogaijoyaku090303.html
> 
> なんとか、この3点を修正したいのですが、どうやら政府は、
> いまの公定訳で押し切ってしまいそうな気配です。なんとか、当事者からの
> 声を上げていきたいので、みなさんの協力が必要です。
> しかし、私も、どう動けば一番効果的なのか、まだよくわかっていません。
> 
> みなさん、力を貸してください。まずはご意見ください。
> よろしくお願いいたします。